Київ роками уникав перекладачку, звільнену Єврокомісією – ЗМІ

Київ роками уникав перекладачку, звільнену Єврокомісією - ЗМІ

Українські дипломати вже тривалий час мали застереження до фрилансерки, котру залучили для допомоги лідерам ЄС у спілкуванні із Зеленським.

Українські дипустанови у Франції та Бельгії роками свідомо не залучали до роботи перекладачку франко-української мовної пари, яку нещодавно викрили на порушенні правил під час закритого засідання Європейської ради. Про це інформує Le Monde у четвер, 10 липня.

За даними джерел, перекладачка, відома як пані І., неодноразово виключалася зі складу учасників офіційних заходів за участі українського президента.

Як зазначається, однією з причин такої обережності була її взаємодія з представниками російської влади. Конкретних фактів такого співробітництва Le Monde не наводить.

Пані І. також не входила до переліків постійних перекладачів НАТО чи французьких міністерств. За словами одного з дипломатів, її двічі у 2024 році запрошували до участі у заходах, не пов’язаних з Україною, на прохання французького МЗС.

Окремі запрошення також надходили від представництва Франції в Брюсселі. Урядовці, які коментували ситуацію для Le Monde, пообіцяли провести внутрішню оцінку і зробити висновки з інциденту.

Журналісти також встановили, що батьки пані І. та її сестри – росіяни, котрі тривалий час мешкали в Україні. Перекладачка здобула філологічну освіту в Києві, а згодом продовжила навчання у Страсбурзі. Обидві сестри понад 20 років працюють як фрилансерки з перекладу для установ ЄС, НАТО та французьких органів влади.

Нагадаємо, Європейська комісія звільнила перекладачку, найняту для роботи під час самітів, через побоювання щодо порушення правил безпеки.

В Єврокомісії вжили заходів у зв’язку з “інцидентом, пов’язаним із веденням нотаток” під час засідання Європейської ради 19 грудня 2024 року, в якому взяв участь президент України Володимир Зеленський.

“Нотатки були негайно конфісковані. Після ретельного розгляду фактів Комісія вжила відповідних заходів, щоб запобігти повторенню такого інциденту. У цьому конкретному випадку було вирішено, що послуги цього перекладача більше не будуть використовуватися в майбутньому”, – зазначили в заяві.

Раніше російські пропагандисти поширювали фейк про начебто втечу перекладача української делегації, який брав участь в переговорах у Стамбулі, з метою уникнути мобілізації.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *